Site home | Register now | Log in Hello Гость | RSS
  • На головну
  • Меню



    Главная » Статьи » Англійська » Країноведення

    Emily Dickinson

     1830 – 1886

    During The English Language Week The students of the lyceum " Nadezhda” (Krasnoarmeisk , Donetsk region ) have made an acquaintance with Emily Dickinson’s  life and her literary activities and want  all the Ukrainian lovers of poetry to discover for themselves this unique talented woman for it’s our idiom that she used, our feelings and thoughts that she spoke about.

     

    Three posthumous collections between 1890 and 1896 won her the reputation of a powerful eccentric; later collections of her poems, beginning in 1914, established her recognition as a major poet and her immediate influence upon those young writers who were then creating the radical poetry of the present century. By the instinct of the artist she had found her own way, in the 1860s,toward forms of expression which only became naturalized in the iconoclastic 1920s. Her style was simple yet passionate, and marked by economy and concentration. Like the later generation she discovered that the sharp, intense image is the poet’s best instrument.

    Her ideas were witty, rebellious and original, yet she confined her materials to the world of her small village, her domestic circle, her garden and a few good books. She possessed the most acute awareness of sensory experience and psychological actualities and expressed radical discoveries in these areas with frankness and force.

    She remains incomparable because her originality sets her apart from all others, but her poems shed the unmistakable light of greatness.

     

    If I can stop one heart from                    Якщо серцю – хоч одному –  

        Breaking                                             Не дозволю розбитися -

    I shall not live in vain.                            Я не даремно жила!           

    If I can ease one Life the Aching           Якщо тягар на плечі прийму -

    Or cool one Pain                                     Щоб хто-небудь зміг розпрямитися -

    Or help one fainting Robin                     Біль - хоч одну – одверну,

    Unto his Nest again                                 Хоч одній помираючій пташці

    I shall not live in Vain.                            Поверну частинку тепла –

                                                                     Я не даремно жила!

                                                                                         Оксана Лебідь

     

    Якщо серце хоч одне збережу –

    Я не марно живу!

    Якщо ношу важку на плечі прийму –

    Щоб комусь стало легше йти,

    Біль полегшити зможу допомогти –

    Хоч одній обмираючій птасі

    Частинку тепла поверну –

    Я не марно живу!

                         Анна Цимбал

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    To make a prairie  it takes

         A clover and one bee,

    One clover, and a bee,

    And reverie.

    The reverie alone will do,

    If bees are few.

     

     

     

     

    З чого можна зробити прерію?

    З бджоли і квітки конюшини –               З чого можна прерію створити?

    Однієї бджоли – однієї квітки –              З квітки конюшини і бджоли -

    Та мрії – легке завдання.                          Взяти конюшину і бджолу,

    А якщо бджоли не знайдеш ти –              А головне – то мрію не забути.

    Досить одного бажання.                           Бо як бджоли не знайдеш ти,

                       Оксана Лебідь                      То досить мрії лиш тобі.

                                                                                                Анна Цимбал

     

     

     We never know how high                           Ми не знаємо – які ми  високі –

            We are                                                  Поки не встанем у зріст -

    Till we are asked to rise/                               Тоді – якщо все за планом –

    And then, if we are true                                Зірки на небі дістанем.

             To plan                                                 Повсякденним би став Героїзм -

    Our statures touch the skies –                       Про який у Сагах співаєм -

    The heroism we recite                                   Але через страх бути Королем

    Would be a normal thing                               Розмір свій самі ж утискаєм.

    Did not ourselves the Cubits                                                Оксана Лебідь

           Warp

    For fear to be a King.

     

     

    My life closed twice before its  close;          Життя моє двічі скінчилось

    It yet remains to see                                      Раніше самого кінця.

    If Immortality unveil                                     Тепер лишається чекати

    A third event to me,                                       Такого третього вінця.

     

    So huge, so hopeless to conceive                  Великого – що і не уявити,

    As these that twice befell.                              А тільки погляд загубити.

    Parting is all we know of heaven,                 Знаєш, розлука – то все, що є в Неба,

    And all we need of hell.                                Розлука – це й те, що дарує лиш пекло.

                                                                                                      Анна Цимбал

     

     

     

     

     

     

     

    I’m Nobody! Who are you?                           Я – Ніхто. А ти хто ?

    Are you – Nobody – too?                              Можливо, теж – ніхто?

    Then there’s a pair of us!                               Тоді нас двоє. Мовчи!

    Don’t tell! Theyd banish us                      Бо виженуть нас , як завжди!

    You know!

     

    How dreary – to be – Somebody!                  Як смутно бути ким-небудь

    How publiclike a Frog                           І весь червень бесперервно

    To tell your name – the livelong                    Жабою імя своє викликати

    June –                                                             Самозабвенно!

    To an admiring Bog!

                                                               Катерина Тимченко

     

     

    Twould ease –  a Butterfly –                   Легко бути метеликом,

    Elate – a Bee –                                        Ще краще – бджолою.

    Thourt neither-                                       Але так – існуючи мигцем -

    Neither –thy capacity –                           Не потрібен нікому.

     

    But, Blossom, were I,                             Добре бути квіткою -

    I would rather be                                     Кожен би зволів.

    Thy moment                                            Її мить цвітіння краще

    Han a Bee’s Eternity –                            Вічності бджіл.

     

    Content of fading                                     Задоволення вянути -

    Is enough for me –                                    Не вимагаючи нічого -

    Fade I unto Divinity-                                Цілком по мені –це веління  Бога.

     

    And DyingLifetime                           Померти – подивитись би в око,

    Ample as the Eye –                                   Чия величезна зіниця

    Her least attention raise on me.                Помічає, звужуючись, голку.

     

                                                                        Катерина  Тимченко 

    Категорія: Країноведення | Додав: Nemensis (18-Листопада-2011)
    Переглядів: 348 | Рейтинг: 5.0/1
    Всього коментарів: 0
    Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
    [ Реєстрація | Вхід ]
    Авторизация

    Block title
    Block content




    Наша статистика

    Онлайн всього: 1
    Гостей: 1
    Користувачів: 0


    ->


    КГЛ "Надежда" © 2022
    Створити безкоштовний сайт на uCoz